翻訳サービス(英文)

ファイブ・シーズの翻訳サービス

ファイブ・シーズの翻訳者は、IRおよびマーケティング分野で豊富な経験を持つネイティブスタッフです。そのため、英語ネイティブの思考に合った自然な英文が提供できます。ファイブ・シーズの翻訳サービスは一般的な翻訳会社のプロセスとは異なり、翻訳から厳格な編集、校正・校閲を一括で行い、印刷物・Webサイトなど、お客様にご満足いただける最終的な英文ツールとして納品いたします。

翻訳分野

IRツール翻訳

統合報告書、ディスクロージャー誌、決算説明会資料、決算短信、ニュースリリース、IRサイト、サスティナビリティ―レポート、CSR報告書 など

英文のIRレポート
複数の洋書

一般翻訳

会社案内、社内報・PR誌、商品・サービス案内、リーフレット・パンフレット、Webサイトコンテンツ、動画テロップ など

ネイティブによる翻訳

ネイティブスタッフ

ファイブ・シーズの翻訳者はすべて、IRおよびマーケティング分野の翻訳で数多くの経験を有するネイティブスタッフです。英語ネイティブの思考回路で表現された英文だからこそ、英語を用いる読者にとって違和感のない、上質な英文が実現します。一般の翻訳会社でよく見受けられる、「日本人による翻訳→ネイティブによるベーシックなチェック」というプロセスとは、スタート地点から大きく異なります。

総合的な英文ツール制作サービス

翻訳チーム

翻訳を依頼されるお客さまのご事情は、単純に和文を英文にするだけではなく、最終的にはその英文を使ってレポートや資料といった印刷物、もしくはWebサイトなどを作成するケースが大半です。ファイブ・シーズは翻訳サービスを有する制作会社として、翻訳をスタート地点に、お客さまが求める最終形まで、一括した対応が可能です。

例えば、統合報告書の和文版と英文版を制作する場合、完成した和文版のテキスト部分を英文に置き換えるだけでは英文版としては不完全なケースが多々あります。英文には和文と異なる編集ルール(テキスト、図、グラフなどの表記方法やレイアウト処理など)があり、それに従っていない印刷物は、日頃から自国の英文印刷物に慣れ親しんでいる読者には違和感があり、読みづらくなる可能性があります。

ファイブ・シーズでは、英文編集ルールを習得したネイティブのエディターが、翻訳文のブラッシュアップと併せ、厳格な編集および校正・校閲を行います。また、DTPも英文の編集・レイアウトを熟知したオペレーターが作業を行います。

クオリティの高い英文ツールを、より効率的に制作したいとお考えの企業様は、ぜひ、ファイブ・シーズにご相談ください。

統合報告書 和文版・英文版の制作フロー

ファイブ・シーズで和文版・英文版の統合報告書を制作する場合のフローをご紹介します。こちらは一般的な例になりますので、クライアントのご要望、制作内容に応じて最適なフローをご案内しています。

統合報告書 和文版・英文版の制作フロー
統合報告書 和文版・英文版の制作フロー
  • 当社の窓口担当者は和文版・英文版それぞれの制作を受け持つので、和文の内容を基に翻訳者、編集者に対して正確にディレクションできます。
  • 英語だけでなく、中国語などの各種言語についてもお気軽にご相談ください。
お問い合わせはこちら